martes, 22 de enero de 2008

110.Sobre velocidad, curiosidades, malas traducciones y otras historias

Martes 944 de la mañana. Hace un día espléndido... para quedarte en casita y no salir en todo el día. El frío ataca de nuevo, ( al menos a mí me ataca, puesto que soy bastante friolero). Fuera, hay una fuga de agua que ha dejado los alrededores de mi casa hecho un pantano recién inaugurado. Están haciendo obras y están tardando más que en las del Escorial.
Mientras tanto, no muy lejos de donde me encuentro, hay una actividad estresante en la rotonda . Los coches corren, casi a la velocidad del sonido. El tiempo apremia, pero no es una lotería que reparta premios. Y el tiempo sigue comiéndose a sus hijos y con él se nos va la vida entera en un plis plas.
En medio de esta marabunta de actividad, mi cerebro empieza a cuestionarse cosas y hacerse preguntas sin parar. Es cosa de mi curiosidad innata por saber cosas.
Por ejemplo, el otro día estaba mirando un frasco de producto de belleza y me llamó la atención cierta cosa escrita sobre él.
He encontrado en muchos productos, unos dibujos como de un frasco abierto de producto y escrito sobre él, unos números y unas letras, concretamente, he encontrado 12M Y 18M . ¿ Alguien sabe qué significa?
Otra cosa que me llama mucho la atención es lo "políticamente correcto".
En España, por aquello de que existen cuatro lenguas cooficiales ( el castellano, el gallego, el catalán y el vasco) , muchas personas, utilizan la nomenclatura del idioma en cuestión para referirse a una ciudad. Por ejemplo, he oído decir A Coruña para referirse a La Coruña ( puesto que esa es su nomenclatura oficial en gallego), pero el caso es decirlo gente castellanoparlante, en una mezcla insólita de "gallegocastellano", en cuyo caso quedarían frases como la siguiente:
"Voy a a Coruña" o "Voy a Coruña".
No entiendo entonces que , si se usa el criterio de decir los nombres de ciudades por su lengua de origen, no se diga entonces "London", por Londres, o Edinburgh, por Edimburgo, o Copenhaguen, por Copenague, y así sucesivamente.
Pienso que lo correcto sería utilizar el término en castellano, si existe, y sino usar el originario de su país, pero tanta corrección política me saca de quicio.
En otro orden de cosas, ya que hablamos de "barbaridades lingüísticas", me gustaría comentar una serie de cosas que encontré por periódicos y oyendo en la televisión.
Hace ya algún tiempo, en un diario gratuito que se distribuye por la Costa del Sol, encontré este anuncio de cierta candidata a la alcaldía de Marbella. El anuncio estaba en Inglés:
"Vote Elisabeth Grace Marches (...) "
Nota: Ni que decir tiene que se refería el anuncio a Isabel García Marcos, antigua dirigente de cierto partido político. Pero el anuncio es verídico.
Y es que no se puede traducir literalmente las palabras de otra lengua, porque lo que se utilizan son equivalencias.
Para entender esto, voy a contar una anécdota que me contó cierta profesora de Inglés. Era la primera vez que llegó a España, y aunque conocía el idioma, no lo dominaba del todo. Resulta que la protagonista de nuestra historia se fue a una óptica para comprar líquido para las lentillas.
Se acerca al dependiente y le dice: "Me da líquido para las lentillas, pero sin "preservativos"?
A lo cual el farmaceútico soltó una sonora carcajada
En Inglés, la palabra "preservative" significa "conservante", aunque claro suena muy parecida a la palabra "preservativo" que todo el mundo sabe lo que es .
Pues eso, que a veces una mala traducción te puede dar una mala pasada.
En fin, eso es todo por hoy.
Un saludo y seguiremos informando.







[ View Guestbook ]
[ Sign Guestbook ]

Get a FREE guestbook here!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, deja tu comentario tras el cliqueo con el ratón. CLIC! Ya puedes dejar tu mensaje.
Tu mensaje se publicará una vez que lo haya aprobado el editor. Lamento el tener que moderar comentarios, pero me han obligado a hacerlo. Gracias por tu comprensión.